Many of the inhabitants have little experience of the world outside the village.
Politics[ edit ] Translations as a play focuses primarily on language issues through the lense of 19th century rural Ireland. This scene begins to clarify the romantic relationship between Maire and Manus.
He is employed part-time by the British to provide English translations of place names in Ireland. Doalty and Bridget, two more students in their twenties, enter noisily. The production was directed by Kenneth Albers with scene and lighting design by Richard Gould.
No matter how benign they may think it has been, finally the presence of any foreigner in your land is malign. Lancey proceeds to address the group as if they were slow-witted children, over-enunciating as he explains that his job to create a map of the county. She and Jimmy have a brief conversation in Latin before Maire comments that she is even worse in English—a theatrical conceit becomes clear in this moment that the characters on stage are actually speaking Irish, even as an audience hears English.
One such example of Anglicization provided by the play in the renaming of an Irish river.
He speaks only Irish in front of the British, even though he knows how to speak English. As Friel himself said of Translations, it, " Despite being fluent in both Latin and Greek, he still enjoys attending the hedge-school.
There are fearful references to potato blightanticipating the Great Famine of —49 the play is set in In spite of this, tales about Greek goddesses are as commonplace as those about the potato crops, and, in addition to Irish, Latin and Greek are spoken in the local hedge school.